第(1/3)页 下课铃声响了。 课室里的所有人都冲过来围在邓昭的身边。 一个男生充满期待地问道: “deng,这首短篇小说在哪里看的?快给我看看。” “我给你们链接你们也看不懂啊!我们祖国文字博大精深。” 突然,邓昭心思一动: “等我翻译成雄鸡国语言我再给你们看吧!” “那你要快点啊,这个故事实在是太发人省醒了,太有爱国教育色彩,我那个军人爷爷一定会很喜欢的。” 这时,教室里的其他同学也七嘴八舌地说道: “就是,快点翻译出来哦!” “作为土生土长的雄鸡国人,这篇小说差点让我哭了,好想再细细研读!” “deng,我们大家都等着你把《最后一课》翻译出来!” 这时,人群中,响起thomas先生的声音。 他一脸笑眯眯地对邓昭说道: “deng,翻译出来记得也发我一份。” 邓昭发誓,他总来没听过thomas先生的声音有这么柔和过。 ...... 回到宿舍,邓昭就迫不及待地翻译起《最后一课》。 几个小时过去后,当他翻译好《最后一课》时。 却怎么读都感觉没有汉语版来得顺畅。 或许这就是作家和普通人的区别! 怎么办啊??!! 这样的翻译作品,他实在拿不出手啊! 这时,邓昭突然头脑一热,在v博上私信了文浩,说出了自己在翻译《最后一课》时遇到的困扰。 当发出这条私信后,邓昭不由得一拍脑袋。 哎呀,文大神写东西是厉害,但他很可能不会雄鸡国语言啊。 自己真是病急乱投医了! 第(1/3)页