第200章 翻译《射雕》-《娱乐:我靠抄书成了全球首富》


    第(1/3)页

    挂了郑老的电话后。

    文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。

    文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。

    如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。

    但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药……

    对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。

    比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人);

    江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器......

    这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生!

    在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。

    从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

    因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是......

    能否让读者领会书中的“侠”的元素。

    能否让读者被书中的情绪和人物吸引。

    能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。

    能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。

    打个比方来说。

    这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。

    有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。

    文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。

    文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。

    纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。

    文浩打算利用Y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用Y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。

    此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。

    他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。

    他有底气!

    天大的底气!

    想到就干!

    文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来.......

    3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。

    查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。
    第(1/3)页