第(1/3)页 挂了郑老的电话后。 文浩便坐在电脑前,构思起《射雕英侠传》整体的翻译事宜。 文浩记得在原世界《射雕英侠传》的Y译版也翻译得非常不尽人意。 如果要说原世界翻译生涯中巨大的损失,那一定是不能尽善尽美地翻译这本小说。 但由于《射雕英侠传》涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、武功招式、食品、中药…… 对一般的译者来说,要想理解这些事物名称并准确翻译出来,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度确实相当不容易。 比如如果要译出全真七子(丹阳子、长春子、长真子、玉阳子、太古子、长生子和清静散人); 江南七怪(飞天蝙蝠、妙手书生、马王神、南山樵子、笑弥陀、闹市侠隐、越女剑)以及他们的武功、武器...... 这分分钟会逼死译者,让他们头大到怀疑人生! 在文浩看来,武侠无国界,“侠”文化与西方文学传统其实有联结。 从中古鸥洲时期的骑士传奇到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。 因此,翻译《射雕英侠传》最重要的是...... 能否让读者领会书中的“侠”的元素。 能否让读者被书中的情绪和人物吸引。 能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼。 能否将书中的阴谋诡计翻译得扣人心弦。 打个比方来说。 这就像是在用西餐的材料来烹饪一份中式美食。 有些“食材”世界通用,比如爱情、打斗,但有些内容却完全不同,比如习俗、武功。 文浩要做的就是让国外读者尝到原汁原味的武侠“滋味”。 文浩寻思着计划选择将影视文化作为翻译的切入点。 纵使西方人对武侠小说再不熟悉,但多多少少都会看过一些龙国的武侠电影。 文浩打算利用Y文本身的节奏,将文字风格往影视感觉上去表达,并且利用Y文中的快词与慢词营造出打斗时的快慢节奏。 此外,翻译小说中的一些古文修辞、语法、句式时,文浩考虑也可以参考剧作家沙士比亚的语言风格。 他自信有【神级翻译技能】以及【神级打字速度】的加持,要把《射雕》翻译得尽善尽美并非难事。 他有底气! 天大的底气! 想到就干! 文浩迫不及待地打开一个文档,手指飞快地在键盘上敲击起来....... 3个小时后,当文浩翻译好《射雕》“第一章风雪惊变”时,他又从头到尾仔仔细细地查看了一遍。 查看完毕后,文浩心头闪过一丝激动。 第(1/3)页