第(1/3)页 在丁佳茹看来,翻译一部作品,最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全就丧失了文学翻译的意义。 此时此刻,端坐在电脑前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表达武侠世界的各大门派、各种绝招。 “咦,这句翻译得很好啊!” “啊,这段竟然可以这样翻译!!厉害!” “哇,这个人名翻译地得太贴切了!” “喔,这打斗场面描写得太顺畅了吧!” 丁佳茹越看越震惊。 语言和文风恰到好处! 这翻译水平简直就相当于y语是母语的水准啊! 而且小说里有很多词汇、短句的使用,甚至是她这个y文水平不低的人都是第一次见识到。 我的天啊,原来文浩的y文翻译水平这么高! 为什么一个人竟可以这么秀!!! 这一刻,丁佳茹简直要把文浩当做神来膜拜。 半个小时后,当丁佳茹看完整篇译文后,她还是有点意犹未尽。 y译版让她读起来就像读原著一样畅快。 毋庸置疑,这是一篇优秀至极的小说译文。 但她在阅读的过程中,确实还是情不自禁会拿原版和译版做对比。 看来确实有且必要要找个没有看过《射雕》的外国人来测试下阅读体验。 可是临临时时找谁好呢? 突然这时,丁佳茹的手机响了。 她拿起手机一看来电人,立马就变得兴奋起来。 她连忙接通电话: “嘿,珍妮,你这个电话打得太及时了!” “我需要你!” “oh,我亲爱的丁,原来我在你心里这么重要!” 手机那头也传来一道操着一口还算流利z文的女声。 “嗯,你有时间来我公司一趟吗?” “巧了,我刚走到你办公室门口,是不是很surprise!” 这时,门口走进宇一个身材高挑、打扮得很火辣的金发外国女人。 她一见到丁佳茹,立马就冲过来热情地给了她一个拥抱。 “珍妮,你怎么会突然来找我!” 第(1/3)页